Traducido por el Rabino Arie Natan
48 caminos

ShemonĂ¡ Perakim La Rambam

First slide

8 capítulos del Rambam

Introducción de Maimonides al tratado de Abot

Prólogo.
La introducción de Rambam a su comentario sobre el tratado Abot, conocida más como los "Ocho Capítulos" (árabe: Temaniyé Fuzul, hebreo: Shemoná Perakim) es una de las más famosas introducciones a esta Mishná que ameritó además un gran número de ediciones.

 Esta introducción como otras escritas por Rambam, junto con su comentario a la Mishná, fue redactado en el idioma hablado por lo judíos norafricanos en las tierras de su exilio, es decir árabe (escrito no obstante con letras hebreas), así declara R. Shmuel Ibn Tibón:  "Este tratado, es decir el tratado Abot, conocido como parte del orden denominado Yeshuot (Salvaciones), se encuentra entre el tratado Abodat Kojabim (Idolatría) y el tratado Horayot (Instrucciones), no posee Guemará. El gran maestro R. Moshé, hijo  del maestro R. Maimón ZaL la comentó en la lengua de Hagar (*) dentro de su  comentario a los seis órdenes de la Mishná, que comentó íntegramente  en ese idioma."

(*) madre  de Ishmael, ancestro de los árabes en general.

Rambam señaló explícitamente su función como introducción: "Decidí introducir, antes de comenzar a comentar cada una de sus normas, unos capítulos útiles, que a  través de ellos puedan alcanzarse algunas premisas que sirvan también como clave de lo que  se explicará más adelante."

El tema fundamental de esta introducción consiste en los métodos para perfeccionar las cualidades, y el estudio de la estructura del alma que le precede, no obstante Rambam la extiende hasta la descripción general del sistema de valores humanos, que tiene como cúspide la profecía, terminando con la grave pregunta sobre el libre albedrío.

 Esta introducción junto con el comentario al tratado Abot, fueron traducidos al hebreo algunos años después del fallecimiento de Rambam por R. Shmuel Ibn Tibón, quien declara en la introducción a su versión de este tratado como pedido de los sabios de Luneville:  "Cuando vieron los sabios de Luneville, la ciudad donde nací el          comentario a este tratado y los capítulos que introduce el maestro   como aclaración de estos temas, me pidieron que se los  tradujera del mismo modo que hicieron con respecto al libro Moré  Nebujim"
 Esta traducción ameritó ser impresa junto al comentario de Rambam al tratado Abot en casi todas las ediciones de la Mishná, además forma parte de los addenda al Talmud Bablí, edición Vilna. El texto tradicional de Ibn Tibón es acompañado, en las ediciones del Talmud Bablí, por el comentario de R. Abraham Haleví Hurvitz (padre del autor de “Shney Lujot HaBrit”), denominado Jésed Abraham.

Un paso importante en la difusión de las obras de Rambam al público contemporáneo fue hecho por R. Rabinovich que las publicó punteadas y con un breve comentario a cargo del R. Rubinshtein, entre ellas destaca la edición de las Introducciones a la Mishná aparecida en Tel Aviv 5708 A.M. y reeditadas muchas veces bajo la supervisión de los Institutos HaRab Kuk.

Fuera de esta traducción realizada durante la Edad Media, que su lenguaje refleja el hebreo técnico de los sabios de la época, aunque puede ser fácilmente entendida por el lector moderno, existen otras dos traducciones modernas:

1. R. Yosef Kapaj SHeLITA, tradujo del texto original árabe, aunque no de un manuscrito auténtico de Rambam sino de un manuscrito yemenita que estaba en su poder (esto debido a un hecho curioso que es relatado por R. Shilat en el proemio a su traducción de las Introducciones de Rambam, pag. 15). Apareció publicada con su original árabe en Yerushaláyim 5723-5729 A.M., con una segunda edición con sólo la traducción, Yerushaláyim 5724-5727 A.M. Ediciones de los Institutos HaRab Kuk.

 2. R. Yitzjak Shilat SHeLITA, tradujo de manuscritos supuestamente auténticos que se conservaron por generaciones en manos de los descendientes de Rambam en Alepo, Siria; los textos de la introducción al comentario de Abot descansan hoy en la Biblioteca Bodleyana en Oxford, Inglaterra. La traducción pretende ser exacta y haber corregido la mayoría de los errores de impresión y comprensión de las ediciones anteriores. Junto con la traducción R. Shilat agregó el texto árabe original (en caracteres hebreos) y un comentario extenso de cada uno de los capítulos. Ediciones a cargo del centro de estudios "Birkat Moshé" Yerushaláyim 5752 A.M.

Nuestra traducción española de los capítulos quiere ser, D-s mediante, un paso más en la comunicación del pensamiento judío universal a los lectores hispano parlantes. Nos hemos basado principalmente en la traducción hebrea de Ibn Tibón aunque comparamos el resto de traducciones hebreas disponibles (vid. supra) y analizamos además el original árabe en todos los lugares necesarios.

 Desde un punto de vista técnico, hemos dividido cada capítulo según un orden temático, encabezando cada sección con un título que exprese, en nuestra modesta opinión, la idea central del mismo. Los pasajes del Tanaj, que Rambam cita dentro de su obra, los hemos vertidos casi en su mayoría completos, a pesar que muchos de ellos no estaban citados en su integridad en el original árabe ni en las traducciones hebreas. Junto con esto  el criterio de referencias ha sido considerado detenidamente y se han dispuestos las citas del Tanaj con los nombres hebreos de los libros en cuestión; de tal modo intentamos que el público comience a familiarizarse con la literatura judía y con su nomenclatura.

Los Ocho Capítulos, fruto del cálamo de Rambam son un compendio del pensamiento de Israel junto con una síntesis discreta de los sistemas filosóficos tradicionales; a modo alusivo podemos describir la obra de este sabio con la siguiente proposición: en hebreo "Grecia" Se denomina IAVAN  , si a estas letras agregamos la letra TZADI  del vocablo TZADIK (justo) tendremos como resultado TZIUN las connotaciones son múltiples pero la denotación es única.                               

  Prólogo del traductor Introducción del Rambam  
Capítulo primero Capítulo segundo Capítulo tercero Capítulo cuarto
Capítulo quinto Capítulo sexto Capítulo séptimo Capítulo octavo